27 Fév 2010

Twitter

What a fucking night. Sweating, pumping, dancing, mental human beings my fans are. Paws for miles and liquor. Freedom! Ill never leave u,

Quelle putain de nuit. De la transpiration, de l’ingestion (?), de la danse, mes fans sont cinglés. .Des coups de pattes pour des miles et de l’alcool Liberté. Je ne vous quitterai jamais.

13 commentaires on “Twitter”

    1. Tien on parle pas de son Nouveau Discostick à GaGa ?

      On en parle ici. Je viens de l’ajouter.

      Et la chose que tenait GaGa dans ses mains pendant les Grammy Awards cétait quoi ?

      Un Discopik… Honnêtement, je ne connais le nom à cette chose.

  1. Pump = pomper, ici ça exprime un battement de cœur très fort. Pas vraiment de mot exact en français. « Paws for miles and liquor » => pelotages pour paws ? Je ne suis pas sûr, to paw c’est peloter/donner un coup de patte. Après, le reste de la phrase : pour des km et de la liqueur. A vérifier…

  2. Sinon, je vous propose vraiment d’arrêter les traductions pour des explications à la place. Traduire mot pour mot l’anglais, ou essayer de donner un sens, c’est très dur et la plupart du temps ça reste pas trop compréhensible (surtout que GaGa utilisera pas un langage facile et « littéraire »). Une explication du tweet est toujours plus utile, après, pour les interview, etc., traduire ne pose plus de problèmes. :)

    1. Sinon, je vous propose vraiment d’arrêter les traductions pour des explications à la place. Traduire mot pour mot l’anglais, ou essayer de donner un sens, c’est très dur et la plupart du temps ça reste pas trop compréhensible (surtout que GaGa utilisera pas un langage facile et « littéraire »). Une explication du tweet est toujours plus utile, après, pour les interview, etc., traduire ne pose plus de problèmes. :)

      Ça dépend des tweets. Celui là est plutôt dur à traduire…

    1. Oui, ça dépend, c’est vrai. Proposer une explication à la place de la traduction quand cette dernière se fait difficile ? :p

      Je vais en parler à Elodie.

  3. « Mental human beings my fans are » = mes fans sont des cinglés.
    « Paws for miles and liquor » = Des coups de pattes pour des miles (des kms) et de l’alcool (surement une référence au signe des little monsters sur Bad Romance mais pas sûre de cette phrase)

    Si vous avez besoin d’aide pour les traductions, n’hésitez pas à me demander : j’ai une licence d’anglais, je parle anglais couramment et ça me dirait bien de vous aider sur certains trucs :) Après je ne suis pas bilingue je ne connais pas tout mais si je peux aider c’est avec plaisir !

    1. Si vous avez besoin d’aide pour les traductions, n’hésitez pas à me demander : j’ai une licence d’anglais, je parle anglais couramment et ça me dirait bien de vous aider sur certains trucs :) Après je ne suis pas bilingue je ne connais pas tout mais si je peux aider c’est avec plaisir !

      Merci, généralement on arrive à s’en sortir pour les traduc’ mais là il était un peu dur ^^

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *