I’d wear any of my private attire for the world to see. But I would rather have an open flesh wound than ever wear a band aid in public.
Je porterais n’importe quelle lingerie pour que le monde la voit. Mais je voudrais plutôt avoir une blessure superficielle que de porter un pansement en public.
Vous pouvez nous proposer une meilleure traduction si vous en avez une.
Retrouvez GaGaVision.net sur Twitter.
Photos : GaGa en Norvège le 19 octobre.
Open flesh c’est pas »superficielle », jsais pas comment traduire mais en gros, elle veut dire que elle préfère montrer ses blessures, une blessure visible ( »ouverte ») plutot que de porter un pensement pour le cacher
@Celeste, Merci bcp :)
blessure à chair ouverte.
flesh = chaire.
Votre traduction m’a l’air correcte.
Ici, Any est utilisé dans le sens »n’importe lequel »
Donc ce serait plutôt »je porterais n’importe lequel de mes vêtements personnels… »
;-)
@Kiwii et xtelle, Merci à vous 2 ^^
Private attire c’est la lingerie.
« Flesh wound » ça veut bien dire « blessure superficielle » (J’ai vérifié dans le Harrap’s)