16 Juil 2010

Twitter

Love is the new denim, pulling all nighters like a Hooker on a Church Corner http://twitpic.com/25utl5

L’amour est le nouveau jeans, passant des nuits blanches (à travailler) comme une pute au coin d’une église. http://twitpic.com/25utl5

Merci eridan
Retrouvez GaGaVision.net sur Twitter.

31 commentaires on “Twitter”

  1. OMG, elle n’utilise pas les Beats by Dr. Dre, « les meilleurs casques au Monde » d’après elle ! LOL
    Elle fait des infidélités dis donc. ^^

    1. @Leti6a, @Léa, GaGa est en studio avec le producteur Fernando Garibay avec qui elle a collaboré plusieurs fois notamment sur la chanson Dance in the dark et sur une version live de Paparazzi et Alejandro ^^

  2. Put**n elle a plagié pour Alejandro !!! Déjà qu’elle a plagié pour Bad Romance, Poker Face, Just Dance, Dance in the Dark, ça va être quelle chanson maintenant ?

    C’est franchement abusé, j’suis trop déçue snif…

  3. Pour la traduction du twit de gaga:
    Il faut savoir que le denim est la toile qui fait le jeans et qui vient de Nîmes à l’origine donc pas besoin de le traduire ou par jeans alors.
    Comme elle parle de prostituée pulling se traduit bien par attirant, mais c’est plus compliqué ici, vous allez voir.
    All-nighters : se traduit bien par les nuits blanches (sleepless night normalement, donc cela à la connotation de ceux qui on fait une activité toute la nuit, souvent utilisé pour les étudiant qui bachotent)cela pose un problème si veut parler de ceux qui passent ces nuits blanche mais ca passe encore. Donc insomniaques ici.
    Si on garde le niveau de langue hooker se traduit plutôt par une pute.
    « on a church corner », ce traduit par au coin d’une église, sinon Gaga aurait mis corner church.
    Ainsi cela pourrait se traduire par:

    L’amour est le nouveau Denim, attirant les insomniaques comme une pute au coin d’une église.

    Mais c’est oublier le gout pour les jeux de mots de Gaga, car pull all-nighter peut se traduire comme une expression seule (pas sur que se soit dans le dictionnaire, alors google traduction…)c’est passer une nuit blanche à réviser, faire l’amour,travailler, etc, donc on pourrait traduire aussi par:

    L’amour est le nouveau jeans, passant des nuits blanches (à travailler) comme une pute au coin d’une église.

    L’amour est donc le thème du morceau qu’elle a travaillé plusieurs nuits entière sans dormir avec Fernando Garibay. Ce qui fait qu’elle se sentait comme une prostituée qui aurait travaillé toute la nuit le lendemain matin. Quel courage vu son emploi du temps et quelle dévotion à son art!

  4. @ Eridan : Merci pour les explications, pas toujours facile de comprendre ce que GaGa veut dire lol.
    Et tu as raison quelle dévotion a son art, elle est vraiment une grande artiste mais faudrait quand méme qu’elle se repose si elle veut étre en forme :-)

  5. HS : y a t’il un article qui donne toutes les références de ce que Gaga a samplé ? J’ai lu qu’il y avait du Ace of Base… (j’adore ce groupe et je ne l’ai même pas capté).

    Merci d’avance

    1. HS : y a t’il un article qui donne toutes les références de ce que Gaga a samplé ? J’ai lu qu’il y avait du Ace of Base… (j’adore ce groupe et je ne l’ai même pas capté).

      Merci d’avance

      Sur sample.fr et notre ancien blog (gagavision.skyrock.com).

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *