I got nothing left to do, but don’t give a damn, cuz were back in Minnesota baby, with a sold out show again
Je n’ai rien à faire, mais je m’en fiche éperdument, parce que nous étions de retour dans le Minnesota bébé, avec un nouveau show à guichets fermés
Retrouvez GaGaVision.net sur Twitter.
J’aurai plutôt traduit par:
Je n’ai plus rien à faire, j’en ais rien à foutre.
Effectivement j’aurais plutôt dit :
Je n’ai rien à faire, mais je m’en fiche éperdument, parce que nous étions de retour dans le Minnesota bébé, avec un nouveau show à guichets fermés
@Ludovic, C’est modifié ^^ merci bien
Je n’est plus rien de côté à faire (pour left=qui reste)
et Je confirme ce que dit tibo: but don’t give a damn = \mais je n’en ai rien à fiche\ et comme s’est très familier: \mais j’en ai rien à foutre\ est excellent (sans le \s\ à ai). Il n’y a pas de sujet donc c’est le dernier sujet qui compte, or le dernier sujet s’est \I \ donc \je\ sinon elle aurait rajouté \don’t give me a damn\ (enfin elle l’aurait dit autrement).
Lol le temps que j’écrive tu modifiais le post.
enfin bon c’est une expression très familière alors « je m’en fiche éperdument » c’est pas un peu trop protecteur de je ne sais quoi… Toutes les expressions avec damn sont très vulgaires en anglais.
Elle sait pas qu’à la troisième personne du singulier on met S?
Ou alors elle voulait juste écrire trois mots différents mais pas faire une phrase?!
quelle troisième personne du singulier? On a bien lu le même texte? Cite les passages dont tu parles svp.
Autant pour moi, tu parles de al photo. Ben la réponse est dans ta question je crois Lol.
Tant qu’on y est were= we are, ou we’re. Pas le passé de « be ». C’est de l’anglais de nos jours. on met souvent plus les S a la troisieme…
were = we are effectivement ici, ça correspond beaucoup plus. Sinon elle est immonde sur la photo
mais non le we et sous entendu avec le were, we were : nous étions :) de plus elle l’a posté après son show donc c’est bien au prétérit =)